senior vice president la gi

CEO (Chief Executive Officer) tạm thời dịch là giám đốc điều hành và quản lý. Tuy nhiên, ở nhiều vương quốc không giống nhau, địa điểm quản lý và vận hành đó lại hoàn toàn có thể mang trong mình 1 tên thường gọi không giống, với phạm vi quản lý và vận hành không giống. Hiểu được sự khác lạ của chức vụ quản lý và vận hành ở những vương quốc không giống nhau, các bạn sẽ không trở nên kinh ngạc Khi gặp gỡ những chức vụ viết lách tắt trong những buổi chuyện trò với đối tác chiến lược quốc tế hoặc bên trên những phương tiện đi lại vấn đề đại bọn chúng.

Bạn đang xem: senior vice president la gi

Những chức vụ quản lý và vận hành bên trên Mỹ

Trong nhiều tập đoàn lớn, doanh nghiệp của Mỹ (và một vài nước khác), địa điểm tối đa (top position) là Chairman hoặc President, bên dưới này là những Vice president, officer (hoặc director) – người điều hành và quản lý, ra quyết định những việc cần thiết, rồi cho tới general manager, manager – người phụ trách móc việc làm ví dụ. Các dịch vụ hoàn toàn có thể được “kiêm”, thường bắt gặp là President và CEO. Có doanh nghiệp ko sử dụng CEO điều hành và quản lý việc làm hằng ngày tuy nhiên thay cho COO (Chief Operating Officer). Chief financial officer là giám đốc tài chủ yếu – người cai quản “túi tiền”.

Những chức vụ quản lý và vận hành bên trên Anh

Ở quốc gia Anh, tối đa là Chairman, rồi cho tới Chief Executive Director hoặc Managing Director (hai chức này tương tự nhau tuy nhiên Managing Director được sử dụng nhiều hơn). Sau cơ cho tới những giám đốc, gọi là chief officer/director, thấp rộng lớn là manager. Board là kể từ chỉ toàn thể những director và chúng ta họp ở chống gọi là boardroom. Đứng đầu thành phần hoặc chống, ban là director, ví dụ research deparment đem research director. Người hàng đầu một department, division, organization… được gọi Theo phong cách “dân dã”, ko đầu tiên (informal) là quấn (sếp). Managing Director hay được sử dụng ở Úc, Singapore… ngang với CEO, tương tự tổng giám đốc (director general hoặc general director) ở nước ta. Tuy nhiên, ở Philippines, Managing Director được gọi là President.

Xem thêm: chứng bệnh ngọc tự nhân

Những chức vụ quản lý và vận hành bên trên Nhật Bản

Ở Nhật Bản, dịch vụ khá khó hiểu. Chẳng hạn, Mitsui O.S.K. Lines – công ty vận tải đường bộ mặt hàng hải lớn số 1 trái đất, điều hành và quản lý (operate) team tàu trọng vận chuyển khoảng tầm 45,5 triệu DWT – đem cả Chairman và President. Chairman “to” rộng lớn President (tuy nằm trong dịch là “chủ tịch”). President Executive Director là quản trị doanh nghiệp, Senior Managing Executive Officer là giám đốc điều hành và quản lý cung cấp cao (có 3 vị nằm trong chức này), rồi cho tới 9 giám đốc điều hành và quản lý (Managing Executive Officer); ngay lập tức tiếp sau đó là 8 giám đốc (Executive Officer). Mỗi vị thưa bên trên phụ trách móc một trong những phần việc với cường độ cần thiết không giống nhau.

Một số chú ý bên trên danh thiếp

Khi phát âm danh thiếp (Nghệ thuật hiếu khách hàng Omotenashi ở Nhật Bản), tất cả chúng ta không chỉ là coi “chức gì” tuy nhiên nên coi thêm thắt cụ thể không giống để hiểu chức ấy “to” cho tới đâu, đem như thể với cơ hội hiểu của tớ về “chủ tịch”, “giám đốc” hoặc “trưởng phòng”, “cán bộ”… ko.

Xem thêm: ông xã kết hôn thử

Ví dụ: Trên danh thiếp ghi APL (một hãng sản xuất vận tải đường bộ đại dương rộng lớn của Mỹ), tiếp sau đó APL Vietnam Limited, North Vietnam Branch Manager. Như vậy manager này nằm trong Trụ sở miền Bắc nước ta của doanh nghiệp ở nước ta, ko cần của APL “xuyên quốc gia” hoặc của toàn quốc tuy nhiên đơn giản “miền Bắc”. Chúng tớ nên quan hoài cho tới khối hệ thống dịch vụ của từng nước (hay từng tổ chức) đem tương quan, ví dụ điển hình Secretary là thư ký (ở nước ta dịch vụ này thông thường thuộc sở hữu phái phái đẹp với Điểm lưu ý tươi trẻ, xinh đẹp), tuy nhiên Secretary of State ở Mỹ là Sở trưởng Sở Ngoại giao phó (hiện ni là bà Rice, lộc 200.000 USD (khoảng 3,2 tỷ đồng/năm), UN Secretary General – Tổng thư ký Liên phù hợp quốc – chức vụ lớn số 1 hành tinh… Có vương quốc quy lăm le Permanent secretary ngang loại trưởng, Senior Minister là bộ trưởng liên nghành cao cấp… Thuật ngữ của nước ta, tất cả chúng ta hiểu Party General Secretary là Tổng túng thiếu thư Đảng CS nước ta, Chairman of Hanoi People’s Committee rất khác Mayor (thị trưởng)…

Một số chú ý Khi dịch những chức vụ quý phái giờ đồng hồ Anh

Khi dịch quý phái giờ đồng hồ Anh, tất cả chúng ta cần thiết coi “nội hàm” (thực chất) chức này là gì. Cùng là “người đứng đầu”, “trưởng” tuy nhiên dịch cực kỳ không giống nhau. Với Cục Hàng hải nước ta sử dụng Chairman tuy nhiên Cục Đầu tư quốc tế (Bộ Kế hoạch và Đầu tư) lại là General Director… Manager thông thường là trưởng phòng; head, chief, director cũng chính là “trưởng”… Có Khi “ban” lại to hơn viên, vụ (ví dụ: Ban Đối nước ngoài Trung ương Đảng) và trưởng phòng ban hoàn toàn có thể dịch là Director. Trợ lý Tổng giám đốc là Assistant (to) General Director, tuy nhiên tránh việc viết lách tắt là Ass General Director tuy nhiên không tồn tại vết “.” (chấm) sau chữ “s” vì như thế Ass là con cái lừa. Nên viết lách tắt là Asst). State Bank Governor là Thống đốc Ngân mặt hàng việt nam (trước trên đây dịch là State Bank General Director). Thủ tướng mạo Đức là Chancellor, ko sử dụng Prime Minister…